Kata Serapan Sanskerta dalam Bahasa Bali dan Bahasa Thailand

Siriporn Maneechukate, Hertiki Hertiki

Abstract

This research studies Sanskrit loanwords appearing in Balinese and Thai languages with the aim of analyzing the relationships in terms of phonetic systems, syllable structures, word types, and meanings of Sanskrit loanwords in both languages. The study focuses specifically on 378 Sanskrit loanwords in Balinese and Thai that share the same Sanskrit roots. The results show that certain consonant and vowel sounds in Sanskrit loanwords in Balinese correspond to two different consonant and vowel sounds in Sanskrit loanwords in Thai. This discrepancy may be due to the smaller number of consonant and vowel sounds in Balinese compared to Thai. Sanskrit loanwords in Balinese tend to have more open syllable structures than those in Thai, indicating that the syllable structures of Sanskrit loanwords in Balinese are closer to the original Sanskrit forms than those in Thai. The types of Sanskrit loanwords in both Balinese and Thai can be divided into two main categories: those with matching types and those with differing types. Regarding meanings, the study found that the meanings of Sanskrit loanwords in Balinese and Thai can be categorized into five groups: (1) loanwords with identical meanings, which is the most common group; (2) loanwords with similar meanings; (3) loanwords with different meanings; (4) loanwords with extended meanings; and (5) loanwords with reduced meanings. These findings indicate that even though both languages borrow the same Sanskrit words, the integration into each language follows its own system and usage.

 

Abstrak

Penelitian ini bertujuan untuk membandingkan kosakata Sansekerta dalam bahasa Thai dan Bali. Kajian ini mengkaji kosakata serapan dari bahasa Sanskerta yang terdapat dalam bahasa Bali dan Thai, dengan fokus pada analisis keselarasan sistem fonetik dan struktur suku kata, jenis kata, serta makna kosakata serapan tersebut. Penelitian ini secara khusus mengamati 378 kata serapan Sanskerta yang digunakan dalam kedua bahasa, yang berasal dari akar kata Sanskerta yang sama. Hasil menunjukkan adanya kesesuaian antara beberapa bunyi konsonan dan vokal pada kata serapan Sanskerta dalam bahasa Bali dengan padanannya dalam bahasa Thai, yaitu berupa dua bunyi konsonan dan vokal. Perbedaan ini muncul karena bahasa Bali memiliki jumlah bunyi konsonan dan vokal yang lebih terbatas dibandingkan bahasa Thai. Kata-kata dari Sanskerta yang diserap ke dalam bahasa Bali umumnya memiliki struktur suku kata terbuka yang lebih banyak dibandingkan dengan kosakata serupa yang masuk ke bahasa Thai, mengindikasikan bahwa bentuk kata serapan Sanskerta dalam bahasa Bali lebih dekat dengan bentuk aslinya daripada dalam bahasa Thai. Kata serapan Sanskerta dalam kedua bahasa, Bali dan Thai, dapat dikelompokkan menjadi dua jenis utama: yang mempertahankan jenis kata yang sama dan yang mengalami perubahan jenis kata. Berdasarkan analisis makna, ditemukan lima kategori utama: (1) kata serapan dengan makna yang identik (kelompok terbanyak); (2) kata serapan dengan makna yang serupa; (3) kata serapan dengan makna yang berbeda; (4) kata serapan dengan makna tambahan; dan (5) kata serapan Sansekerta dengan makna yang lebih sempit. Kesimpulan penelitian ini adalah, meski kedua bahasa mengadopsi kata dari sumber yang sama, yaitu Sanskerta, proses adaptasi dan penggunaannya berbeda pada masing-masing bahasa.

Keywords

kata serapan Sanskerta; bahasa Bali; bahasa Thailand, sistem fonetik, struktur suku kata, jenis kata, makna

Full Text:

PDF

References

จิตตาภา สารพัดนึก ไชยปัญญา. (2562). อักขรวิธี: อิทธิพลของภาษาบาลีและภาษาสันสกฤตที่มีต่อภาษาไทย. วารสารวิชาการมนุษยศาสตร์และ สังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยบูรพา, 27(55), 276-293.

จิรภัทร แก้วภู่. (2545). ลักษณะไวยากรณ์ของคำยืมจากภาษาบาลีและภาษาสันสกฤตที่ปรากฏในพระปฐมสมโพธิกถา. (วิทยานิพนธ์ปริญญา มหาบัณฑิต). มหาสารคาม: มหาวิทยาลัยมหาสารคาม.

ดวงจันทร์ อาภาวัชรุตม์ เจริญเมือง. (2547). เมืองยั่งยืนในเอเชีย แนวคิดและประสบการณ์จากเมืองนาราและบาหลี. เชียงใหม่: สถาบันวิจัยสังคมมหาวิทยาลัยเชียงใหม่.

ดุษฎีพร ชำนิโรคศานต์.(2526). ภาษาศาสตร์เชิงประวัติและภาษาไทยเปรียบเทียบ. กรุงเทพฯ: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

นิมิต สิทธิศุภเศรษฐ์. (2549). การวิเคราะห์ศัพท์บาลีสันสกฤตในวรรณกรรมล้านนา. (วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต). เชียงใ มหาวิทยาลัยเชียงใหม่.

บำรุง คำเอก. (2545). ศึกษาคำยืมภาษาสันสกฤตในภาษามอญ. วารสารดำรงวิชาการ, 321-330.

บุญธรรม กรานทอง, ทิพากรณ์ ธารีเกษ, ชวนพิศ เชาว์สกุล และพัชนะ บุญประดิษฐ์. (2553). คำไทยที่มาจากภาษาบาลีและภาษาสันสกฤต. กรุงเทพฯ: ราชบัณฑิตยสถาน.

พัฒน์ เพ็งผลา. (2549). ลักษณะภาษาไทยเทียบกับภาษาบาลีสันสกฤต. วารสารรามคำแหง. 26(1), 19-23.

พรรณิดา ขันธพัทธ์. (2559). คำยืมภาษาบาลี-สันสกฤตในภาษาไทใหญ่. เชียงใหม่: คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยแม่โจ้.

ราชบัณฑิตยสถาน. (2556). พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554 เฉลิมพระเกียรติพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวเนื่องในโอกาสพระราชพิธีมหามงคลเฉลิมพระชนมพรรษา 7 รอบ 5 ธันวาคม 2554. กรุงเทพฯ: ราชบัณฑิตยสถาน.

เรืองเดช ปันเขื่อนขัติย์. (2541). ภาษาศาสตร์ภาษาไทย. นครปฐม: สถาบันวิจัยภาษาและวัฒนธรรมเพื่อพัฒนาชนบท มหาวิทยาลัยมหิดล.

วิไลศักดิ์ กิ่งคำ. (2556). ภาษาต่างประเทศในภาษาไทย. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.

วิสันติ์ กฏแก้ว. (2545). ภาษาบาลีสันสกฤตที่เกี่ยวข้องกับภาษาไทย. กรุงเทพฯ: พัฒนาศึกษา.

สุกัญญาโสภี ใจกล่ำ. (2549). การศึกษาการเปลี่ยนแปลงด้านคำและความหมายของคำภาษาบาลี-สันสกฤตใน พจนานุกรมฉบับ ราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2525 และ พ.ศ. 2542. (วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต). พิษณุโลก: มหาวิทยาลัยนเรศวร.

บวรบรรณรักษ์, หลวง (นิยม รักไทย). (2552). สํสกฤต-ไท-อังกฤษ อภิธาน. พิมพ์ครั้งที่ 4. กรุงเทพฯ: แสงดาว.

อมรา ประสิทธิ์รัฐสินธุ์. (2544). ทฤษฎีไวยากรณ์. กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

Campbell, L., & Mixco, M. J. (2007). A Glossary of Historical Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Departemen Pendidikan Nasional. (2008). Kamus Bahasa Indonesia. Jakarta: Pusat Bahasa.

Departemen Pendidikan Nasional. (2012). Kamus Besar Bahasa Indonesia Pusat Bahasa Edisi Keempat. Jakarta: PT Gramedia.

Gonda, J. (1973). Sanskrit in Indonesia. New Delhi: International Academy of Indian Culture New Delhi.

Hock, H. H., & Joseph, B. D. (2009). Language History, Language Change, and Language Relationship. Berlin: Mouton de Gruyter.

Hudson, R. A. (1996). Sociolinguistics. Cambridge University Press.

Masica, C. P. (1991). The Indo-Aryan Languages. Cambridge: Cambridge University Press.

Mishra, R. (1997). Sanskrit Studies in Indonesia. 10th World Sanskrit Conference. Amar Printing Press.

Putri, M.P., & Ayu, A. (2015). Faktor Penyebab Perubahan Fonem Kosakata Serapan Bahasa Sanskerta Dalam Bahasa Bali. Humanis. 10(1), 1-9.

Sharma, M. M. (1985). Unsur-unsur Bahasa Sanskerta dalam Bahasa Indonesia. Bali: Wyasa Sanggraha Denpasar.

Nurlailasari, S., & Kinanti, T. N. (2025). Pengaruh Bahasa Sanskerta Terhadap Penggunaan Bahasa Jawa Dalam Kehidupan Sehari-hari di Kalangan Pelajar. Jurnal Bahasa Daerah Indonesia, 2(2), 1-9.

Purwiati, I. A. M. (2013). Pedoman Umum Ejaan Bahasa Bali dengan Huruf Latin. Bali: Balai Bahasa Provinsi Bali.

Nginte, P. G. W. N. & Kadek, A. I. B. (2018). Loanwords Found in Bali and Beyond Magazines. KULTURISTIK : Jurnal Bahasa dan Budaya. 2(2), 175-186.

Saraswati. (2017). Retrieved April 9,2017, from https://dictionary.basabali.org/Saraswati.

Departemen Pendidikan Nasional. (2002). Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi Ketiga. Jakarta: Balai Pustaka.

Sarujin. (2010). Sumbangan Bahasa Sanskerta Terhadap Etimologi Bahasa Indonesia. Prospektus, 8(1), 12-17.

Siswadi,G. (2021). Studi Bahasa Sanskerta: Sebagai Metode Belajar Agama Hindu. JAPAM (Jurnal Pendidikan Agama), 1(1), 44-54.

Anandakusuma, S. R. (1986). Kamus Bahasa Bali – Indonesia Indonesia – Bali. Bali: CV. Kayumas.

Suandi, I. N. (2015). Kamus Indonesia-Bali. Bali: Balai Bahasa Provinsi Bali.

Suandi, I. N. (2015). Penyusunan Kamus Serapan dalam Bahasa Bali. Jurnal Ilmu Sosial dan Humaniora. 4(2), 675-690.

Supriyadi, H. (2011). The Meanings of Sanskrit Loanwords in Thai and Javanese Languages. Humaniora, 23(3), 280-289.

Thomason, S. G., & Kaufman, T. (1988). Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Berkeley: University of California Press.

Williams, S. (1997). A Sanskrit – English Dictionary. Delhi: Matilal Banarsidass.

Wurianto, A. B. (2015). Kata Serapan Bahasa Sanskerta dalam Bahasa Indonesia. KEMBARA: Jurnal Keimuan Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya, 1(2), 125-134.

Refbacks

  • There are currently no refbacks.